


























Todo empezó como una investigación introspectiva, en la que me di cuenta de que había sido amada toda mi vida pero me veía incapaz de amar de la misma manera. Buscando la fuente de todo ese amor, encontré a mi padre. Y ese amor, descubrí, provenía del amor que él recibió una vez. Esto me llevó a indagar en su infancia y compararla con la de mis tías. Ese fue el punto de inflexión, cuando decidí centrarme en sus historias. Me tomé el tiempo necesario para entrevistar a cada una de ellas, y de esas conversaciones surgió el tema de esta colección: el trauma infantil, la ausencia de amor y cómo estos condicionan nuestra capacidad para afrontar la pérdida del amor de nuestras vidas. Con este trabajo, pretendía contar sus historias sin culpabilizarlas, culparlas ni avergonzarlas, presentándolas simplemente como seres humanos que hicieron lo mejor que pudieron con lo que tenían. This began as an introspective investigation, where I realized I had been loved my whole life but found myself incapable of loving in the same way. Seeking the source of all that love, I found my father. And that love, I discovered, came from the love he once received. This led me to delve into his childhood and compare it with the childhoods of my aunts. That was the turning point—when I chose to focus on their stories instead. I took the time to interview each one of them, and from those conversations, the theme of this collection emerged: childhood trauma, the absence of love, and how these shape our ability to cope with losing the love of our lives. Through this work, I aimed to tell their stories without guilt, blame, or shame—presenting them simply as humans who did the best they could with what they had.